Tot ce trebuie sa stii despre traducerile tehnice

Deseori deciziile pe care le luam si actiunile pe care le demaram impun realizarea unor traduceri tehnice, a unor documente sau acte. In acest caz, este foarte important sa alegem selectiv biroul de traduceri pentru ca orice greseala poate avea rezultate nefaste, calitatea traducerii fiind esentiala. De altfel, dupa necesitate, trebuie sa ne informam in privinta timpului de livrare, a taxelor de platit, mai ales cand realizam traducerea in regim de urgenta. Este necesara si legalizarea respectivelor documente? Pentru ca, in acest caz, vor fi necesare si serviciile specifice, de legalizare.

Ce este traducerea tehnica?

Nu oricine poate opera in domeniul tehnic, avand in vedere ca acesta se refera la transmiterea unui mesaj clar, a unei documentatii bine pusa la punct.

Aceasta categorie de traduceri presupune detinerea unor aptitudini profesionale ridicate si poate fi valabila numai cand este realizata de persoane cu studii de specialitate in domeniu. Asadar, in vederea efectuarii unor astfel de traduceri de documente, este bine sa te orientezi dupa un birou ai carui traducatori detin atat pregatirea, cat si cunostintele tehnice necesare, alaturi de cunoasterea excelenta a limbilor implicate in proces. Continutul oricarei traduceri tehnice trebuie sa fie redat intotdeauna cu precizie si claritate in limba tinta.

Exista ramuri inalt tehnologizate in toate domeniile. Pentru fiecare dintre acestea este necesara cunoasterea temeinica a terminologiei specifice, pentru a nu face confuzii de nici un fel. Iata in mare care sunt cele mai des intalnite ramuri care necesita traduceri tehnice: electronica si electrotehnica, energetica, industria auto si cea petroliera, constructiile industriale si civile, medicina, chimie, industria petrochimica, aplicatiile soft, IT si telecomunicatii, hidraulica.

In ceea ce priveste tipurile de documente care constituie traduceri tehnice, lista acestora este una destul de vasta. Iata cateva dintre acestea: caiete de sarcini, manuale de utilizare, lucrari de cercetare, licente, procese verbale, instructiuni tehnice, manuale de intretinere, contracte comerciale, proceduri de calitate, documente de licitatii, acte de emigrare, acte de studii, specificatii tehnice, localizari software, ghiduri de instalare de echipamente, fise de produse, cataloage de produse tehnice, proiecte, fisiere de ajutor, permise de conducere, carti de identitate auto, taloane auto, planuri cadastrale, autorizatii de construire, documentatie protectia muncii, brosuri, certificate de garantie etc.

Este esential ca toate aceste traduceri sa se impuna prin profesionalism, prin acuratete, dar si prin respectarea unor detalii legate de formatul lor.

Ca sa ai garantia ca investitia pe care o faci este cea mai rentabila si ca nu arunci banii pe fereastra, trebuie sa te documentezi inainte de a solicita ajutorul unui birou. Astfel, te intereseaza sa stii daca traducatorul respectiv a mai realizat traduceri tehnice si inglobeaza cunoasterea excelenta a limbilor in munca sa. Stapaneste acesta in detaliu domeniul de traducere si este capabil sa redea cu precizie si claritate intregul continut tehnic?

Orienteaza-te dupa acea societate care isi selecteaza traducatorii nu numai dupa experienta dovedita in limba pentru care au autorizatie, dar si in functie de experienta in domeniul propriu zis de activitate.

Atunci cand ai siguranta ca biroul ales respecta toate cele de mai sus si angajatii sai sunt capabili sa realizeze traduceri profesioanale de calitate, poti face investitia respectiva cu usurinta.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *